以人為本

aplomb certified translation logo

Aplomb堅持以人為本,所以我們的翻譯工作始終由人主導

語言就是關於人以及其之間的互動,它會變化、會流動,有時是不合邏輯的。 經驗豐富的領域及行業專家譯員擅長靈活使用其母語,以自然的表達方式正確地翻譯術語,雕琢語言之間的細微差別——這是文字的藝術。正如律師為客戶利益着想而斟酌用語,譯者也精心拼詞用字,以在譯文中反映原文含義,讓目標受眾也能感受到不同用字的毫釐之差。由人主導的翻譯工作精準度會有保證,而機器翻譯最高只能達到70%準確率,並且只適用於某些語言。

在旅遊時需要點餐飲、用外語問路、或者與外國朋友交流的情況下,使用手機應用程式為您快速翻譯短句,最容易適合不過。大家都喜歡翻譯應用程式能迅速提供答案,以至當中不時的無稽內容和引人發笑的錯誤翻譯;然而,雖然有用、有娛樂性,目前還不建議依靠手機應用程式來翻譯商業合同。畢竟問心,您會簽署一份準確率只達到38%至70%的合同嗎?

近年來,隨着機器翻譯和電腦輔助翻譯軟件的進步,翻譯行業發生了巨大的變化,而且許多人被其廉價成本和速度吸引,因而忽略和犧牲了翻譯時應有的準確度和謹慎細心。一些翻譯機構如今只迎合某些行業不定時對高速翻譯的突發需求,提供草率馬虎、不準確、且未必是由母語譯員完成的翻譯,以致只能傳達文本的要點和一些相關、必要的事實。34年前,人們會盡可能獲得最準確的翻譯;時至今日,不同級別的翻譯在全球都有用途。

一如以往,法院仍然要求遞交由合資格專業譯員完成並簽署的認證翻譯。不過,由於客戶不再都講求翻譯質量,並非所有翻譯公司都聘請頂級語言專家。就如律師和其他專業人士一樣,翻譯工作者的資格和經驗水平都各有不同。現時,質量參差的翻譯能被用作不同目的、被大眾接受,以致翻譯人士能獲得真正專業經驗和培訓的機會越來越少,而這些都是成為頂級領域及行業譯員的必要條件。

在 Aplomb,我們支持翻譯人員的持續專業發展,並不斷評估他們在每個項目上的工作。 我們深知我們傑出的譯員都是行業裏的頂尖人才。提到精準度,Aplomb就是值得信賴的翻譯公司。

Aplomb一直透過僱用拔尖人才,維持我們高水平的翻譯和服務質量。

我們所有的翻譯均由合資格、經驗豐富的專業譯員完成,然後由專人校對潤稿。在適當的情況下,我們的翻譯專員會在其電腦上使用電腦輔助翻譯工具,以同時保護翻譯內容機密性,至於翻譯質量則來自於他們本身的專業領域知識和語言造詣。不論使用機器翻譯與否,我們都會校對所有內容;我們的質量控制不僅僅是快速抽查或抽樣文件,而是徹底的全面校對。這樣我們才能確保文本已被完整翻譯(包括手寫筆記及印章、圖章和蓋章),並且所有數字和格式均準確無誤地保留、術語和風格始終保持一致。

我們的尊貴客戶同樣要求嚴謹。

Aplomb 的翻譯工作依然由相關領域的頂尖譯員進行

我們客戶需要的翻譯要求準確度、機密性和靈活應用專業知識,而機器翻譯尚未達到如此水平。

當您必需要在各個層面上準確傳達信息時,不可或缺的是專業品質的筆譯和口譯服務。

這就是 Aplomb 的優勢所在。

我們會評估/了解:

  • 翻譯的語言組合
  • 領域主題
  • 原文質量
  • 技術水平
  • 客戶需要的文檔格式
  • 期限
  • 安全許可級別
  • 每項作業的預算用途

我們因應項目分配最有經驗的人員來完成您的工作。進行翻譯後,我們會編輯和校對每份文檔,以確保其準確度符合Aplomb的專業標準,我們也很樂意加入您需要的風格和格式要求——這一切都是人工進行的。要完成出色的翻譯確實需時,但我們大部分客戶都深明,使用專業翻譯才能節省總體成本和時間。大家都曾經遇過糟糕的翻譯,要依賴它工作是多麼令人沮喪!

在開始或完成您任何的項目時,若有可靠的翻譯,這對您的業務成果可以產生重大影響。誰都希望在表達自己時一語中的,想想您在花費數周、甚至數月來改善您的匯報演講後,不論原文是要經過筆譯還是口譯,只有準確、專業的翻譯,加上適當的風格和符合目標觀眾的調整,一切工夫才具有經濟、品牌和形象意義。

Aplomb卓越的服務水平有賴於我們十分信任、經驗豐富和極具資格的人員。有些文件類型確實適合機器輔助翻譯,但對於我們Aplomb 處理的大多數文檔而言,情況並非如此。許多機器翻譯平台都是線上的,因此會有保安問題,而我們從不將任何文檔上傳到這些工具,否則便無法維護資料的安全和機密。

使用機器翻譯軟件時,輸入源文本和輸出翻譯時的準確度都有參差,不論是軟件內的不一致、還是不同系統之間的差別,所以源文本和翻譯文本總是需要人手再編輯。如果原文寫得不好,譯文就失去意義。此外,編輯的程度還取決於翻譯主題的技術性。翻譯軟件可以接受Word檔案或直接輸入其平台上的源文本,然後會翻譯當中的單詞或短語,這些譯文通常來自最常見的詞匯定義和單詞用法;但若是談及法律、金融和技術翻譯,則需要使用專門的詞匯。如果有單詞不斷重複且應用在相同情況下,機器翻譯軟件是理想的處理方法,例如服裝標籤上「棉」、「人造絲」(又稱「嫘縈」)、「羊毛」等單詞總是不變的。話雖如此,在如今渴求削減成本、快速流動的經濟裏,連衣物標籤也常常沒有經過校對就被輸入機器,然後一個誤差被重新打印,變成縫合到100,000件衣物上的大錯。

機器翻譯有其用處,但不會能成功翻譯如「羊毛出在羊身上」等俗語或其他詞句。或者,目標語言中也存在等效短語,但未必是逐字逐句的字面翻譯;又或者,如果目標語言中沒有同義的表達方式,譯者就可能要發明新字句,或在其翻譯旁邊添加解釋註釋。縱使機器的進步每日千里,它們還未做到人類的智慧和創意思維。

Search

快速連結